| 
ladanyi@130
 | 
     1  | 
# Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
     2  | 
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
     3  | 
# Usually the message domain is the same as the package name.
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
     4  | 
DOMAIN = $(PACKAGE)
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
     5  | 
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
     6  | 
# These two variables depend on the location of this directory.
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
     7  | 
subdir = po
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
     8  | 
top_builddir = ..
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
     9  | 
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    10  | 
# These options get passed to xgettext.
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    11  | 
XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=N_
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    12  | 
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    13  | 
# This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    14  | 
# $(DOMAIN).pot file.  Set this to the copyright holder of the surrounding
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    15  | 
# package.  (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    16  | 
# sources, belong to the copyright holder of the package.)  Translators are
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    17  | 
# expected to transfer the copyright for their translations to this person
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    18  | 
# or entity, or to disclaim their copyright.  The empty string stands for
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    19  | 
# the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    20  | 
# their copyright.
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    21  | 
COPYRIGHT_HOLDER = Egervary Jeno Kombinatorikus Optimalizalasi Kutatocsoport
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    22  | 
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    23  | 
# This is the email address or URL to which the translators shall report
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    24  | 
# bugs in the untranslated strings:
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    25  | 
# - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    26  | 
#   in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    27  | 
# - Strings which use unclear terms or require additional context to be
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    28  | 
#   understood.
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    29  | 
# - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    30  | 
#   money.
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    31  | 
# - Pluralisation problems.
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    32  | 
# - Incorrect English spelling.
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    33  | 
# - Incorrect formatting.
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    34  | 
# It can be your email address, or a mailing list address where translators
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    35  | 
# can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    36  | 
# which the translators can contact you.
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    37  | 
MSGID_BUGS_ADDRESS = $(PACKAGE_BUGREPORT)
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    38  | 
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    39  | 
# This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    40  | 
# message catalogs shall be used.  It is usually empty.
  | 
| 
ladanyi@130
 | 
    41  | 
EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =
  |