| 
     1 # Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.  | 
         | 
     2   | 
         | 
     3 # Usually the message domain is the same as the package name.  | 
         | 
     4 DOMAIN = $(PACKAGE)  | 
         | 
     5   | 
         | 
     6 # These two variables depend on the location of this directory.  | 
         | 
     7 subdir = po  | 
         | 
     8 top_builddir = ..  | 
         | 
     9   | 
         | 
    10 # These options get passed to xgettext.  | 
         | 
    11 XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=N_  | 
         | 
    12   | 
         | 
    13 # This is the copyright holder that gets inserted into the header of the  | 
         | 
    14 # $(DOMAIN).pot file.  Set this to the copyright holder of the surrounding  | 
         | 
    15 # package.  (Note that the msgstr strings, extracted from the package's  | 
         | 
    16 # sources, belong to the copyright holder of the package.)  Translators are  | 
         | 
    17 # expected to transfer the copyright for their translations to this person  | 
         | 
    18 # or entity, or to disclaim their copyright.  The empty string stands for  | 
         | 
    19 # the public domain; in this case the translators are expected to disclaim  | 
         | 
    20 # their copyright.  | 
         | 
    21 COPYRIGHT_HOLDER = Egervary Jeno Kombinatorikus Optimalizalasi Kutatocsoport  | 
         | 
    22   | 
         | 
    23 # This is the email address or URL to which the translators shall report  | 
         | 
    24 # bugs in the untranslated strings:  | 
         | 
    25 # - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines  | 
         | 
    26 #   in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.  | 
         | 
    27 # - Strings which use unclear terms or require additional context to be  | 
         | 
    28 #   understood.  | 
         | 
    29 # - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or  | 
         | 
    30 #   money.  | 
         | 
    31 # - Pluralisation problems.  | 
         | 
    32 # - Incorrect English spelling.  | 
         | 
    33 # - Incorrect formatting.  | 
         | 
    34 # It can be your email address, or a mailing list address where translators  | 
         | 
    35 # can write to without being subscribed, or the URL of a web page through  | 
         | 
    36 # which the translators can contact you.  | 
         | 
    37 MSGID_BUGS_ADDRESS = $(PACKAGE_BUGREPORT)  | 
         | 
    38   | 
         | 
    39 # This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the  | 
         | 
    40 # message catalogs shall be used.  It is usually empty.  | 
         | 
    41 EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =  |