gui/po/Makevars
author deba
Mon, 03 Apr 2006 09:45:23 +0000
changeset 2031 080d51024ac5
permissions -rw-r--r--
Correcting the structure of the graph's and adaptor's map.
The template assign operators and map iterators can be used for adaptors also.

Some bugfix in the adaptors

New class SwapBpUGraphAdaptor which swaps the two nodeset of the graph.
ladanyi@2012
     1
# Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
ladanyi@2012
     2
ladanyi@2012
     3
# Usually the message domain is the same as the package name.
ladanyi@2012
     4
DOMAIN = $(PACKAGE)
ladanyi@2012
     5
ladanyi@2012
     6
# These two variables depend on the location of this directory.
ladanyi@2012
     7
subdir = po
ladanyi@2012
     8
top_builddir = ..
ladanyi@2012
     9
ladanyi@2012
    10
# These options get passed to xgettext.
ladanyi@2012
    11
XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=N_
ladanyi@2012
    12
ladanyi@2012
    13
# This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
ladanyi@2012
    14
# $(DOMAIN).pot file.  Set this to the copyright holder of the surrounding
ladanyi@2012
    15
# package.  (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
ladanyi@2012
    16
# sources, belong to the copyright holder of the package.)  Translators are
ladanyi@2012
    17
# expected to transfer the copyright for their translations to this person
ladanyi@2012
    18
# or entity, or to disclaim their copyright.  The empty string stands for
ladanyi@2012
    19
# the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
ladanyi@2012
    20
# their copyright.
ladanyi@2012
    21
COPYRIGHT_HOLDER = Egervary Jeno Kombinatorikus Optimalizalasi Kutatocsoport
ladanyi@2012
    22
ladanyi@2012
    23
# This is the email address or URL to which the translators shall report
ladanyi@2012
    24
# bugs in the untranslated strings:
ladanyi@2012
    25
# - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
ladanyi@2012
    26
#   in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
ladanyi@2012
    27
# - Strings which use unclear terms or require additional context to be
ladanyi@2012
    28
#   understood.
ladanyi@2012
    29
# - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
ladanyi@2012
    30
#   money.
ladanyi@2012
    31
# - Pluralisation problems.
ladanyi@2012
    32
# - Incorrect English spelling.
ladanyi@2012
    33
# - Incorrect formatting.
ladanyi@2012
    34
# It can be your email address, or a mailing list address where translators
ladanyi@2012
    35
# can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
ladanyi@2012
    36
# which the translators can contact you.
ladanyi@2012
    37
MSGID_BUGS_ADDRESS = $(PACKAGE_BUGREPORT)
ladanyi@2012
    38
ladanyi@2012
    39
# This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
ladanyi@2012
    40
# message catalogs shall be used.  It is usually empty.
ladanyi@2012
    41
EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =